Institut du monde arabe: 321.054.055 (321.054, 321.055).
Folk and classical vocal music, compiled from the archives of Algerian Radio.
Compact discs.
Program notes in French with English translation (35 p.) inserted in box.
Sung in Arabic.
CD 1. Lehmam = Le ramier = The ringdove (El Hadj M'Hamed El Anka) -- El harraz = Le cerbère = The fierce doorman (El Hachemi Guerouabi) -- Cift echemaâ = Cierge et luminaire = Candle and lamp (Hacène Saïd) -- El kahoua ou lataye = Le café et le thé = Coffee and tea (El Hadj M'Rizek) -- Ya taleb taïri aâla = Mon oiseau s'est envolé = My bird has flown away (Amar Ezzahi) -- Ya rayah = Le partant = The one who goes away (Dahmane El Harrachi) -- El aârsa = Amants retrouvés = Reunited lovers (Abdelkrim Dali) -- Walfi Meriem = Ma bien-aimée Meriem = My beloved Meriem (El Hadj El Ghafour) --Brahim el khalil = L'histoire d'Abraham = The story of Abraham (Mahieddine Bachetarzi) -- Malekni el houa = Possédé par l'amour = Possessed by love (Sadek Abdjaoui) -- Ya el wacham = Le tatoueur = The tattooer (Larbi Bensari) -- Li habiboune = J'ai un amour = I have a love (Dahmane Ben Achour) -- Ya moukabil = Moment de ferveur = A moment of fervour (Mohamed Kheznadji) -- Ma sbarchi kalbi = Mon cœur n'a pas de patience = My heart has no patience (Cheikha Yamna) -- Limen nechki = A qui me plaindre = Who can I complain to (Cheikha Tetma) -- Ana touiri = Petit oiseau = Little bird (Fadila Dziria) -- Laâbat yadiya = Mes mains se sont égarées -- My hands got lost (El Hadj Tahar Fergani) -- Bi ayi sabab nahdjar = Pourquoi suis-je délaissé = Why am I abandoned (Hassan El Annabi)
CD 2. Gharib = Extraordinaire = Outstanding (Abderrahmane Aziz) -- Djazaïria = Algérienne = Algerian woman (Mohamed Lamari) -- Allah idoum farhkoum = Dieu accompagne votre joie = God will partake in your joy (Saloua) -- Nedjma kotbia = Etoile polaire = North star (Rabah Driassa) -- Mektoub Aâliya Enoualef = Il faudra m'habituer = I will have to get used to it (Noura) -- Ghenni ghenni = Chante, chante = Sing, sing (Cheikh Nourredine) -- A ya haddadh = O bijoutier = O, jeweller (Slimane Azem) -- Sidi rebbe dha-rezzaq = Dieu est un bienfaiteur = God is a benefactor (Cheikh El Hasnaoui) -- Awal = Le mot = The word (Chérif Kheddam) -- Achouiq, suivi de As thwarthirane : vocalises (Chérifa) -- A-ya fellah ikarzen = Le laboureur = The poloughman (Mohand Rachid) -- Jahagh bezzaf dha-meziane = Exilé trop jeune = Exiled at too young (Akli Yahiaten) -- Aïn el karma = Village des Aurès = A village in the Aures (Aïssa El Djarmouni) -- Ômr edjdid = Nouvelle existence = New life (Beggar Hadda) -- Hayzia = Parabole = Parable (Ahmed Khelifi) -- Wahed leghzial = Une gazelle = A gazelle (Abdallah Menaï) -- Fat elli fat = Le passé est mort = The past is dead (Ahmed Wahby) -- Hmama = Le colombe = The dove (Blaoui Houari) -- Imzad = La vièle = The fiddle (Ensemble du Hoggar) -- Ahellil = Veillée = Evening gathering (Troupe de Timimoun)