Recorded in Salen Church, Ski, Norway, Feb. 7-12, 1993.
Sung in Norwegian.
Kulokk = Calling the flock -- En konge hersket i Østerdal = A king ruled in Østerdal -- Siri Dale-visen = A ditty of Siri Dale -- Bådnlåt = Cradle song -- Liten var guten = Small was the fellow -- Morgon skal du få gifte deg = Tomorrow you'll marry her -- Der stander to piger = Two girls are standing -- Ranveig -- En liten grå mann = A small grey man -- I Ola-dalom, i Ola-kjønn = In Ola-Valley, in Ola-Lake -- Bådnlåt = Cradle song -- Ho vesle Astrid vår = Astrid, our little girl -- Gjendines bådnlåt = Gjendine's cradle song -- Prillaren fra Os prestegjeld = Folk dance from Os -- Røtnamsknut = Røtnamsknut from Hallingdal -- Bruremarsj etter Myllarguten = Wedding march after Myllarguten -- Nils Rekves halling = Nils Rekve's halling -- Knut Luråsens Halling I = Knut Luråsen's Halling No. 1 -- Tussebrurefaera på vossevangen = Wedding march of the goblins