Pref. and critical commentary in German and English.
Includes bibliographical references.
25 norske folkeviser og danser = 25 norwegische Volksweisen und Tänze = 25 Norwegian folk-songs and dances, op 17. Springdans ; Ungersvennen = Der Jüngling = The swain ; Springdans ; Nils Tallefjorden ; Jølstring = Tanz aus Jølster = Dance from Jølster ; Brurelåt = Brautlied = Wedding tune ; Halling ; Grisen = Das Schwein = The pig ; Når mitt øye = Geistliches Lied = Religious song ; Friervise = Lied des Freiers = The wooer's song ; Kjempevise = Heldenlied = Heroic ballad ; Solfager og ormekongen = Solfager und der Würmerkönig = Solfager and the Snake-King ; Reiselåt = Reiselied = Wedding march ; Jeg sjunger med sorrigfullt hjerte = Trauergesang = I sing with a sorrowful heart ; Den siste lørdagskvelden = Die letzte Sonnabendnacht = Last Saturday evening ; Eg veit ei lita jente = Ich weiss ein kleines Mädchen = I know a little maiden ; Kleggen og fluga = Die Bremse und die Fliege = The gadfly and the fly ; Stabbelåten = Humoristischer Tanz = Peasant dance ; Hølje Dale ; Halling ; Sæbygga = Das Weib aus Setesdal = The woman from Setesdal ; Kulokk = Lockruf = Cow-call ; Brurelåt = Brautlied = Wedding tune ; Rabnabryllup = Rabenhochzeit = The ravens' wedding --
Improvisata over to norske folkeviser = Improvisata über zwei norwegische Volksweisen = Improvisations on two Norwegian folk-songs, op. 29 -- 19 norske folkeviser = 19 norwegische Volksweisen = 19 Norwegian folk-songs, op. 66. Kulokk = Lockruf = Cow-call ; Det er den største dårlighet = Es ist die grösste Torheit = It is the greatest foolishness ; En konge hersket i Østerland = Ein könig herrschte im Morgenland = A king ruled in the East ; Siri Dale-visen = Die Weise von Siri-Dale = The Siri Dale song ; Det var i min ungdom = Es war in meiner Jugend = It was in my youth ; Lokk og bådnlåt = Lockruf und Wiegenlied = Cow-call and lullaby ; Bådnlåt = Wiegenlied = Lullaby ; Lokk = Lockruf = Cow-call ; Liten va guten = Klein war der Bursch = Small was the lad ; Morgo ska du få gifte deg = Morgen darfst du sie heimführen = Tomorrow you shall marry her ; Der stander to piger = Es stehen zwei Mägdlein = There stood two girls ; Ranveig ; En liten grå mann = Ein graues Männlein = A little gray man ; I Ola-daloom, i Ola-kjønn = Im Olatal, im Olasee = In Ola Valley, in Ola Lake ; Bådnlåt = Wiegenlied = Lullaby ; Jeg går i tusen tanker = Gedankenvoll ich wandere = I wander deep in thought ; Gjendines bådnlåt = Gjendines Wiegenlied = Gjendine's lullaby --
Slåtter = Norwegische Bauerntänze = Norwegian peasant dances, op. 72. Gibøens bruremarsj = Gibøens Brautmarsch = Gibøen's bridal march ; Jon Vestafes springdans = Jon Vestafes Springdans = Jon Vestafe's springdans ; Bruremarsj fra Telemark = Brautmarsch aus Telemark = Bridal march from Telemark ; Haugelåt, Halling = Halling aus dem Hügel = Halling from the Fairy Hill ; Prillaren fra Os prestegjeld, springdans = Der Prillar aus dem Kirchspiel Os, springdans = The prillar from Os parish, springdans ; gangar (etter Myllarguten) = Myllargutens Gangar = Myllarguten's gangar ; Røtnams-Knut, halling ; Bruremarsj (etter Myllarguten) = Myllargutens Brautmarsch = Myllarguten's wedding march ; Nils Rekves halling = Nils Rekve's halling ; Knut Luråsens halling = Knut Luråsen's halling (I, II) ; Springdans (etter Myllarguten) = Myllargutens Springdans = Myllarguten's springdans ; Håvard Gigøens draum ved Oterholtsbrua, springdans = Håvard Gigøens Traum an der Oterholtsbrücke, Springdans = Håvard Gigøens dream at the Oterholt Bridge, springdans ; Tussebrureferda på Vossevangen, gangar = Die Brautfahrt der Unterirdischen auf Vossevangen, Gangar = The goblin's bridal procession at Vossevangen, gangar ; Skuldalsbrura, gangar = Die Skuldalsbraut, Gangar= The Skuldal bride, gangar ; Kivlemøyane, springdans = Die Mädchen aus dem Kivledal, Springdans = The maidens from Kivledal, springdans ; Kivlemøyane, gangar = Die Mädchen aus dem Kivledal, Gangar = The maidens from Kivledal, gangar --
Sechs norske fjellmelodier = Sechs norwegische Gebirgsmelodien = Six Norwegian mountain melodies. Springdans ; Bådnlåt = Wiegenlied = Lullaby ; Springdans ; Sjugurd og trollbrura = Sjugurd und die Trollbraut = Sjugurd and the troll-bride ; Halling ; Guten og jenta påfjøshjellen = Der Bube und das Mädel in dem Kuhstall-Boden = The lad and the lass in the cow-shed loft