Includes biographical and program notes in Estonian and English.
Estonian words.
Üles = Up to the hills -- Laula, laula suukene = Sing, sing, precious mouthling -- Muru Andsu ainus ingel = Only angel of Hans from Muru -- Karjase laul = Herder's song -- Lähme laande laulemaie = Let's go singing in the woods -- Pulmalaul = Wedding song -- Ketra Liisu = Liisu at the spinning wheel -- Kadunud vennas = A lost brother -- Hinge hellal igatsusel = A spirit in yearning -- Pidu hakkab = Party is starting -- Kui olin alles nooruke = When I was but a youthling -- Kellest neist paar saab = Who will be a couple -- Lõikuse laul = Harvest song -- Pulma laul = Wedding song -- Kallis Mari = Dear Mary -- Petis peiu = The lying groom -- Päikse-kulla kiirekene = Ray of golden sun -- Liigulaul = Bargain party song -- Vihmakõne, vellekõne = Rain, my brother -- Sarvelaul = A horn song -- Laulu võim = The power of a song -- Käo tervitus = Greetings from the cuckoo -- Mitu halba ilma pääl = Many evils on this earth -- Koots-kulli mäng = Baggy pants tag game -- Oh mina väike mehekene = Oh me, a little man -- Meie elu = Our life -- Minu veli virvipuu = My brother juniper tree -- Lõikaja laul = Harvester's song -- Emake = Mother dear -- Kevadel = In the spring -- Vaikne kena kohakene = Nice and quiet little place -- Kiigu, liigu, laevukene = Swing-a-ling, little ship -- Tiiu talutütrekene = Tiiu, farmer's daughter -- Jüri tuli müüritöölt = Jüri did some mason work -- Uhti, uhti, uhkesti = Heya, heya, proudily -- Meil aiaäärne tänavas = Our garden by the alley -- Nüüd kevad asund õue = Now spring is in the garden -- Ratsasõit = Horseback riding -- Leinaja = In mourning -- Süda tuksub tuks-tuks-tuks = Heart is beating pulp, pulp, pulp -- Jaanike = Jaanike, little John -- Miks sa nutad, lillekene = Why are you crying, little flower -- Oh mu kula kubjakene = Oh my precious bailiff man -- Hiirekene = Little mouse -- Veere päevakene = Move on, darling day -- Karjane = Herder -- Sõõra, sõõra piimäkene = Spill, spill, precious milk -- Meie vellel suure nurme = Our brother's meadow large -- Kiigele = To the swing -- Laske sisse märdisandi = Let the Martinmas players enter