A NOTE ON TRANSLITERATION AND NOMENCLATURE xxix 
 
 
or MurĂ£bitites and definitely not Almoravids, which is, however, like
Almohads, cross-referenced). 
 Technical terms and other common nouns appear for the first time in any
chapter italicized, with diacritical marks and notation of language and meaning;
thereafter, they are used as English words with plural in "-s" instead of
trying to reproduce native plurals; thus "magistrates (Arabic singular, qadi)",
but thereafter "qadis". 
 The use of place names is explained in the note preceding the gazetteer,
but may be summarized by saying that in general the most familiar correct
form is used in the text and maps, normally an English version of the name
by which the place was known to Europeans during the crusades. Variant forms
are given and identified in the gazetteer, and are cross-referenced in the
index. 
 Despite conscientious efforts to perfect the. nomenclature, errors will
probably be detected by specialists; they are to be blamed on me and not
on individual contributors or editorial colleagues, for I have been accorded
a free hand. Justifiable suggestions for improvements will be welcomed, and
used to bring succeeding volumes nearer that elusive goal, impeccability
in nomenclature. 
 
HARRY W. HAZARD 
[Princeton, New Jersey, 1955]