Descriptive notes by Rumyana Tsintsarska in Bulgarian with English and French translations (24 p.) inserted in container.
Field recordings by Bulgarian National Radio, 1970-1991.
Sung in Bulgarian.
Rodilo se mazhko dete = A baby boy was born (2:04) -- Snoshti se dete rodilo = A child was born last night (:43) -- Snoshti vecher u vas byah = I was at your place last night (1:52) -- Kukuvitsa po dva dvora kuka = A cuckoo is cuckooing in two yards (1:30) -- Bre Nikola, Nikola = Hey Kikola (2:11) -- Rachenitsa nuptiale = Wedding Rachenitsa (2:18) -- Naklala Minka sedyanka = Minka has called a working-bee (3:21) -- Na kogo se dremka dreme = Who is sleepy (1:50) -- Nevenki Pletenki (1:43) -- Koledarska pesen, na stopanin = Christmas Carol, sung to the host (1:10) -- Voda teche = Water is flowing (1:10) -- Pchelitse medna ilyadna = You thousand-breeding honey bee (1:54) -- Rachenitsa (1:48) -- Neven tsafti = A marigold blossomed (1:41) -- Sitno stareshko horo = Old men's horo (1:09) -- Karshi Todoro lilyako = Break the lilac boughs, Todora (1:21) -- Tune from Graovo (1:24) -- Peperuda hodi = A butterfly is flying (:45) -- Zmei preletya prez gora zelena = A dragon flew through the green forest (1:44) -- Chant et Horo = Song and horo (1:50) -- Rechenski kamen reka zaglevya = The river would mould the stone (3:12) -- Horo (2:11) -- Polegnala bela pshenitsa = White wheat is lying low (3:39) -- Doide mi obed pladnina = It's noon (:42) -- Senkya pada tri grada zaveiva = A shadow is falling on the three cities (2:28) -- Slantseto e na zaoda = The sun is setting (2:48) -- Momne le mari hubava = Hey you beautiful lassie (2:12) -- Altan Mara = Golden Mara (3:10) -- Na trapeza = At the table (1:59) -- Vido dva vetra veyat = Two gales are blowing, Vida (2:09) -- Na kiriya = Working abroad (3:57)