Volksliederbearbeitungen : Nachträge und Berichtigangen

Vocal music. Selections
Beethoven, Ludwig van, 1770-1827

Publication Details Click to collapse Cite/Export

Notes

  • Principally for unspecified voice with violin, cello and piano acc.; some vocal duets, trios or quartets with piano acc.
  • Foreword and Revisionsbericht In German by Willy Hess--P. v-xxxxiv.
  • Includes bibliographical references.
  • Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish or Swedish words; also printed as text with German translations (p. [xxii]-xxxii).

Contents

  • Erste Abt., Kontinentale Lieder: Ridder Stigs runen ; Arie des Heinzenfeld aus "Das neue Sonntagskind" ; Arie des Hausmeisters aus "Das neue Sonntagskind" ; Wann i in der Früh aufsteh ; Teppich-Krämer-Lied ; A Madel, ja a Madel ist als wie a Fahn ; Wer solche Buema afipackt ; Ih mag di nit nehma, du töppeter Hecht ; Oj, oj upiłem się w karczmie = Oj, ich habe mich vollgesoffen ; Poszła baba po popiół = Es ging die Alte, Asche zu holen ; Yo no quiero embarcarme = Ich möchte mich nicht einschiffen ; Seus lindos olhos = Als ihre Augen kaum ich gesehen ; Vo lesochke komarochkov mnogo urodilosʹ = Im Walde sind viele Mücklein geboren ; Akh, rechenʹki, rechenʹki = Ach Bächlein, Bächlein, kühle Wasser! ; Kak poshli nashi podruzhki = Unsere Mädchen gingen in den Wald ; Schöne Minka, ich muss scheiden ; Vaggvisa ; An ä Bergli bin i gesässe ; Una palomoa blanca = Eine Taube, so weiss wie der Schnee ; Como la mariposa = Ich bin wie der Schmetterling ; Tiranilla Española = Kleine spanische Tyrannin ; Magyar Szüretölö Ének ; Canzonetta Veneziana ; Air de Colin ; Air Français --
  • Zweite Abt., Lieder des Inselreiches: Oh ono chrio = O Gram des Herzens! ; Red gleams the sun = Rot leuchtet die Sonne ; Erin! oh, Erin! = Irland! o Irland ; Mark yonder pomp of costly fashion = Betrachte des prunkvolle Gewand ; O Mary ye's be clad in silk = O Mary, in Seide gekleidet! ; Bonnie wee thing = Du hübsches kleines Geschöpf! ; From thee, Eliza, I must go = Von dir, Elisa, muss ich scheiden ; Adieu my lov'd harp = Lebe wohl, meine liebe Harfe ; Castle O'Neill = Das Schloss O'Neill ; Lament for Owen Roe O'Neill = Trauergesang für Owen Roe O'Neill ; Nationalität unbekannt ; When my hero in court appears = Wenn mein Held am Hofe erscheint --
  • Dritte Abt., Bisher ungedruckte Zweitfassungen: O let the night my blushes hide = O hülle mein Erröten, Nacht ; The dream = Der Traum ; To the blackbird = An die Amsel ; Oh! would I were but that sweet linnet = Das verliebte Mädchen ; I dream'd I lay where flowr's = Mir träumt, ich lag ; When far from the home = Erinnerung ; I'll praise the saints with early song = Die Heiligen preist mein früher Sang ; 'Tis sunshine at last = Sonnenschein ; 'Tis but in vain, for nothing thrives = Vergebens ist's ; On the Massacre of Glencoe = Das Blutbad von Glencoe ; The maid of Isla = Das Islamägdlein ; Andere Streicherstimmen zum selben Liede ; Bonny lad, highland laddie = Frische Bursche, Hochlands Bursche ; Oh! thou art the lad of my heart, Willy = O Du bist mein Herzensbub, Willy! ; Faithfu' Johnie = Der treue Johnie ; Bolero a solo -- Vierte Abt., Nachträge zu Band 1, 2 und 5: Gesangsfuge "Dona nobis pacem" ; Kanon "Languisco e moro" ; Languisco e moro ; The vale of Clwd = Das Tal von Clwd ; Ne'giorni tuoi felici
Checking the Web...